Twoje słowo ma znaczenie

Human translations wykonywane przez człowieka
– profesjonalnego tłumacza z Twojej branży.

Wyślij zapytanie

Technologiczne rozwiązania językowe

Skorzystaj z niezawodnych narzędzi CAT, MT
i platform do tłumaczeń online.

Wyślij zapytanie

Jakość i poufność danych ponad wszystko

Trzy certyfikaty ISO potwierdzają nasze kompetencje

Wyślij zapytanie
Zakres usług

Lingua Lab to biuro tłumaczeń specjalistycznych z siedzibą w Warszawie i Krakowie.
Działamy globalnie.

  Tłumaczenia pisemne

Specjalistyczne , przysięgłe, zwykłe? Przygotujemy dla Ciebie dowolne tłumaczenie, a jeśli zastanawiasz się, które wybrać, podpowiemy! Od lat pracujemy z tekstami do publikacji, przeróżnymi formatami plików czy specjalistycznymi dokumentami. A mamy do zaoferowania coś więcej niż sam przekład…

dowiedz się więcej
  Tłumaczenie ustne

Znamy się na tłumaczeniach konsekutywnych oraz symultanicznych. Dostarczamy też sprzęt i zapewniamy pełną obsługę techniczną. Niezależnie od tego, gdzie na świecie potrzebujesz tłumacza ustnego, jesteśmy w stanie go zapewnić.  Konferencja, szkolenie, kameralne spotkanie biznesowe – pomożemy!

dowiedz się więcej
  Lokalizacja

Ekspresowo likwidujemy wszelkie bariery językowe! Strony internetowe, systemy CRM/ERP, oprogramowanie, gry komputerowe, platformy e-learningowe… Analizujemy kody źródłowe, odseparowujemy treść do tłumaczenia i na koniec kompilujemy całość gotową dla Twojego użytkownika zagranicznego.

dowiedz się więcej
  Usługi graficzne i DTP

Składamy, konwertujemy, przygotowujemy do druku. Przy pracy nad tekstem możesz potrzebować nie tylko tłumaczenia, ale też  dalszego jego opracowania do publikacji. Korzystamy z profesjonalnych programów graficznych i potrafimy zarówno zaprojektować nową publikację, jak i odtworzyć już istniejącą w nowej wersji językowej.

dowiedz się więcej
Zaufaj Specjalistom

Współpracujemy wyłącznie z ekspertami. Teksty medyczne tłumaczą lekarze, prawnicze – prawnicy, techniczne – inżynierowie, naukowe – naukowcy itd. Doświadczeni tłumacze, którym powierzamy przekłady, wyróżniają się dogłębną znajomością dziedziny specjalizacji oraz języka, tłumacząc zwykle na język ojczysty.  Pracują dla nas także korektorzy będący rodzimymi użytkownikami  danego języka. A kierownicy projektów dokładają wszelkich starań, by spełnić każde Twoje życzenie i aby komunikacja była sprawna. Dzięki zaangażowaniu takiego zespołu zapewniamy najwyższą jakość usług i obsługi. To nasze priorytety.

 

 

Branże, dla których tłumaczymy
dowiedz się więcej
Nasze doświadczenie

Nasza agencja tłumaczeń zyskała zaufanie. Zaufało nam wiele instytucji i globalnych  firm. Nie spoczywamy jednak na laurach. Nieustannie się doskonalimy i usprawniamy procesy.  Tłumaczenia wykonujemy ekspresowo, nawet jeśli tekst do przygotowania jest obszerny. Odważnie podchodzimy do trudnej tematyki. Chętnie podejmujemy wyzwania, jakimi są złożone i wieloetapowe projekty wymagające zaangażowania licznego zespołu specjalistów. Cały proces tłumaczenia jest realizowany zgodnie z uzyskanym certyfikatem ISO 17100:2015.

 

Certyfikat ISO 17100:2015

 

 

Tłumaczenie przewodnika turystycznego po krajach nadbałtyckich
Dla wiodącego wydawnictwa specjalizującego się w publikacji przewodników turystycznych, mieliśmy przyjemność zrealizować pełny proces tłumaczenia i redakcji przy wydaniu książki. Koordynowaliśmy projekt translatorski dotyczący mniej popularnych, a równie pięknych i ciekawych jak pozostałe, krajów bałtyckich - Litwy, Łotwy i Estonii.   Tłumaczenie wraz z redakcją językową na 3 języki z drugiej grupy językowej (litewski, łotewski i estoński) to projekt unikatowy i wymagający, z uwagi na ograniczoną liczbę tłumaczy. Prace wymagały także weryfikacji merytorycznej źródła, w którym, jako, że pierwotna wersja tekstu była napisana w języku francuskim, czasami mijała się nieco z prawdą lub była stereotypowa. Jednak nasz zespół sprawdzonych tłumaczy i redaktorów językowych (w obu przypadkach Native Speakerów) bez problemu sprostał wymaganiom zarówno wydawnictwa, jak i czytelników.   Klient i wielkość projektu: rodzaj projektu: tłumaczenie specjalistyczne wraz z niezależną redakcją językową przez Native Speakerów, języki: litewski, łotewski i estoński, wielkość projektu: 700 stron, tłumaczonych na 3 języki, czas realizacji: 2 miesiące, miejsce tłumaczenia: Kraków, zakres specjalizacji: historia, geografia, kultura, sztuka, architektura, inne.   Zespół projektu: dwóch kierowników projektu, zespół 12 tłumaczy i 3 redaktorów językowych i merytorycznych: - język łotewski: zespół 5 tłumaczy i1 redaktora - Native Speakerów j. łotewskiego; - język litewski: zespół 3 tłumaczy i 1 redaktora - Native Speakerów j. litewskiego; - język estoński: zespół 4 tłumaczy i 1 redaktora- Native Speakerów j. estońskiego.
Tłumaczenia z historii i sztuki w publikacji
Jedno z największych muzeów sztuki w Polsce, gromadzące zbiory znane na całym świecie, niebagatelne dla polskiej historii i kultury, powierzyło nam do realizacji projekty tłumaczenia materiałów promujących (przewodnika multimedialnego i broszur) oraz kompletu materiałów muzealnych: biogramów, informacji o historii muzeum, opisów eksponatów, sal oraz tłumaczenia skryptów do filmów. Pieczołowita praca tłumaczy z wybitnym humanistycznym wykształceniem i wieloletnim doświadczeniem zaowocowała stworzeniem nowej odsłony opisów dzieł sztuki, które codziennie oglądane są przez setki turystów i mieszkańców Krakowa. Promowanie polskiej kultury i historii - to dopiero powód do dumy dla naszej firmy!   Klient i wielkość projektu: rodzaj tłumaczenia pisemnego: specjalistyczne, języki: angielski, niemiecki, hiszpański, rosyjski, norweski, wielkość projektu: 700 stron w ok. 2200 plikach, tłumaczonych na 5 języków, czas realizacji: 2 miesiące, miejsce tłumaczenia: Kraków, zakres specjalizacji: historia sztuki, historia, sztuka, archeologia, antropologia kultury i kulturoznawstwo.   Zespół projektu: dwóch kierowników projektu, zespół ponad 50 tłumaczy i zespół korektorów językowych i merytorycznych: - język angielski: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów, - język niemiecki: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów, - język hiszpański: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów, - język rosyjski: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów, - język norweski: kilkunastu tłumaczy i 3 korektorów.
Tłumaczenia ustne
Dla znanej, globalnej sieci hipermarketów zrealizowaliśmy tłumaczenia ustne szkoleń pracowników z Indii, przejmujących nowe obowiązki w zakresie procesów operacyjnych (transition). Konieczność opanowania przez tłumaczy slangu korporacyjnego Klienta oraz używanych przez niego narzędzi informatycznych była wyzwaniem, które zrealizowaliśmy z wynikiem celującym!   Klient i wielkość projektu: rodzaj tłumaczenia ustnego: konsekutywne oraz symultaniczne, języki: angielski, polski, wielkość projektu: ponad 3000 godzin tłumaczenia w ciągu 4 miesięcy, miejsce tłumaczenia: kilkanaście lokalizacji w różnych miastach Polski (Kraków, Warszawa, Poznań), zakres specjalizacji: księgowość, logistyka, merchandising, IT, sprzedaż, marketing, zakupy i inne. Zespół projektu: dwóch kierowników projektu, zespół od 1 do 20 tłumaczy ustnych dziennie w trzech różnych miastach Polski i kilkunastu lokalizacjach równocześnie.
Tłumaczenia naukowe
Z pełnym zaangażowaniem wykonaliśmy tłumaczenie artykułów naukowych i abstraktów z czasopisma „Etnografia Polska” dla Instytutu Archeologii i Etnologii Państwowej Akademii Nauk w Warszawie. Projekt złożony, wieloetapowy do publikacji zrealizowany z satysfakcją klienta. Klient i wielkość projektu: -zakres wykonanych prac ok. 1500 stron, - termin realizacji: 6 miesięcy, - język źródłowy: język polski, - język docelowy: język angielski . Zespół projektu: -dwóch kierowników projektu, - korekta językowa i merytoryczna kilku osobowego zespołu tłumaczy Native Speakerów.
Lokalizacja strony www i aplikacji na urządzenia mobilne
Projekt lokalizacji strony www, tłumaczenia portalu sprzedażowego oraz szeregu aplikacji na urządzenia mobilne największego serwisu mobilnego z audiobookami i słuchowiskami online. Klient zadowolony, a efekt zdumiewający ! Klient i wielkość projektu: właściciel portalu sprzedażowego oraz twórca aplikacji mobilnych, ponad 224 000 słów źródłowych, język źródłowy: polski, języki docelowe: angielski, bułgarski, fiński, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski, rumuński, szwedzki oraz węgierski. Zespół projektu: dwóch kierowników projektu, zespół dziesięciu tłumaczy specjalizujących się w tematyce marketingowej oraz informatycznej, zespół dziesięciu weryfikatorów jakości tłumaczenia, tester aplikacji.  
Tłumaczenie dokumentacji audytowej
Dla jednego ze światowych banków zrealizowaliśmy tłumaczenie systemu ERP/CRP oraz kilkuset tysięcznej dokumentacji audytowej  przeznaczonej dla centrali spółki za granicą. Realizacja wykonana we współpracy z producentem oprogramowania firmą Asseco. Fachowo, profesjonalnie, szybko i dyskretnie. Klient i wielkość projektu: jeden z największych banków na świecie, ponad 1 700 000 słów źródłowych, język źródłowy: polski, język docelowy: angielski. Zespół projektu: trzech kierowników projektu, zespół trzydziestu sześciu tłumaczy specjalizujących się w tematyce informatycznej, bankowej i finansowej, ośmiu korektorów plus dwóch weryfikatorów jakości tłumaczenia, zespół DTP.
Masz pytania?

Wypełnij poniższy skrócony formularz, napisz bezpośrednio na info@lingualab.pl lub zadzwoń: +48 22 379 79 41 (Wwa) albo +48 12 350 59 20 (Krk).

Możesz także przesłać kompletne zapytanie przez pełny formularz bezpłatnej wyceny. Nasza agencja tłumaczeń w Warszawie i Krakowie chętnie pomoże w realizacji wszystkich Twoich projektów.

    Kontakt
    Lingua Lab s.c. Biuro Tłumaczeń
    NIP: 677-235-31-15, REGON: 121429850
    Oddział Warszawa:
    ul. Nowogrodzka 50 lok. 515, 00-695 Warszawa
    Godziny otwarcia: Pn.-Pt.: 08:00 - 16:00
    Oddział Kraków:
    ul. Sereno Fenn’a 6, III piętro, 31-143 Kraków
    najbliższy przystanek MPK: Stary Kleparz
    Godziny otwarcia: Pn.-Pt.: 09:00 - 17:00