Tłumaczenia książek

 
Czytanie książek jest pasjonujące a ich tłumaczenie – jeszcze bardziej!
 
Wszyscy wiemy zaś, że poczytny autor nie obejdzie się bez znakomitego tłumacza, który dostosuje jego dzieło do języka czytelników i wymogów kulturowych danego obszaru. Dlatego cel Lingua Lab jest prosty: zostać uwzględnionym w napisach końcowych Twojego wielkiego dzieła!
 
Zajrzyj do zakładki usługi dla wydawnictw i zapoznaj się z kompleksową ofertą tłumaczenia książek, której nie dorówna żaden indywidualny tłumacz.
 
Tłumaczymy literaturę zarówno na język polski, jak i na języki obce. Do publikacji przygotujemy: specjalistyczne artykuły naukowe, e-booki, poradniki, encyklopedie, fachową literaturę branżową – ekonomiczną, medyczną, techniczną, z zakresu HR i marketingu, przewodniki turystyczne, atlasy, albumy, beletrystykę, książki dla dzieci, literaturę piękną, kryminały, poezję, podręczniki akademickie, materiały szkoleniowe, piosenki i wiele innych, często trudnych tekstów.
 
 
W jaki sposób wybierzemy najlepszego tłumacza Twojej książki?
 
Mamy pełną świadomość, że wymogi tłumaczenia książek są inne niż pozostałych tekstów. Klasyczny przykład z życia wzięty to Kubuś Puchatek (tłum. Irena Tuwim), który w oryginale zwie się Winnie-the-Pooh. Wszak tłumaczenie to kompletnie nie jest zgodne ze źródłem a uznawane jest za doskonałe! Pomimo próby podjętej przez tłumaczkę Monikę Adamczyk-Garbowską w 1986 r. zbliżenia naszej nazwy do oryginalnej, Fredzia Phi-Phi, nie została przyjęta przez polskie dzieci. Wpasowanie się we wzorce kulturowe odbiorcy jest po prostu kluczowe.
 
Wniosek jest zatem prosty – z pewnością znasz go z autopsji – najważniejszy dla ostatecznego efektu jest wieloetapowy i czasochłonny proces doboru tłumacza danego tytułu.
 
W Lingua Lab, mając bogate zasoby rygorystycznie wyselekcjonowanych i przetestowanych tłumaczy z wielu dziedzin i języków, możemy szybko i sprawnie wykonać to zadanie. Pierwszy krok to przekazanie fragmentu tekstu do bezpłatnego próbnego tłumaczenia tłumaczom, którzy spełnią pięć następujących kryteriów łącznie:
  • są ojczystymi użytkownikami języka docelowego tłumaczenia i biegle posługują się źródłowym językiem obcym,
  • posiadają dogłębną wiedzę specjalistyczną z zakresu tematyki tekstu,
  • mają lekkie pióro i znakomity styl,
  • spełniają Twoje szczególne wymagania,
  • dysponują wolnym czasem i gwarantują dotrzymanie terminu.
Redaktorzy prowadzący często pragną wybrać tłumacza samodzielnie, ale my możemy także zrobić to za Ciebie. Ekspert Lingua Lab dokona wtedy ekspertyzy językowej i wskaże odpowiedniego tłumacza dla Twojej książki.
 
 
Prześlij nam fragment przygotowywanego przez Ciebie tytułu do bezpłatnego próbnego tłumaczenia
a my zapewnimy Ci doświadczonego tłumacza, którego styl i umiejętności będą Ci najbardziej odpowiadały. Skontaktuj się z nami a zobaczysz, że liczymy się z Twoim zdaniem.
 
 
Dlaczego warto zlecić tłumaczenie książki Lingua Lab a nie indywidualnemu tłumaczowi? Główne różnice to:
  • nasza kompleksowa oferta usług dla wydawnictw,
  • zarządzanie projektem – rekrutacja tłumaczy, selekcja kandydatów, wybór właściwej osoby, doprecyzowanie zasad współpracy, bezwzględne przestrzeganie ustalonych terminów, kontrola postępu prac – to wszystko nasza działka, dzięki której Ty możesz zająć się innymi obowiązkami,
  • pełen pakiet usług: tłumaczenie, redakcja językowa, konsultacje naukowe, skład DTP, korekta na wydrukach,
  • elastyczność, indywidualne podejście i pełna dostępność czasowa – zawsze możesz się z nami skontaktować.
 
Lista gatunków książek, jakie tłumaczymy jest bardzo długa. Lubimy wyzwania więc chętnie podejmiemy się także nowych projektów. Jeszcze większą frajdę sprawia nam czytanie książek tłumaczonych właśnie przez Lingua Lab.
 
 
Jeśli darmo masz te książki,
A spełna w wacku pieniążki,
Chwalę twą rzecz, gościu-bracie,
Bo nie przydziesz ku utracie;
Ale jesliś dał co z taszki,
Nie kupiłeś, jedno fraszki.
 
/Jan Kochanowski „Do gościa”/

 

Wyślij zapytanie o tłumaczenie na adres: info@lingualab.pl
 

 

błyskawiczna_wycena_tłumaczenia_LinguaLab