Często zadawane pytania

 
Jak złożyć zlecenie?
Zamówienie tłumaczenia wymaga przesłania formularza zlecenia. Można go pobrać w zakładce zamówienia. Wypełnij puste pola, podpisz się czytelnie, przybij pieczątkę a następnie prześlij dokument pocztą elektroniczną lub faksem. Jeśli chcesz uprościć procedurę możesz także podpisać z Lingua Lab umowę o stałej współpracy, wówczas uzupełnianie formularza nie jest konieczne.
 
 
Ile zapłacę za tłumaczenie?
Każdy projekt językowy jest wyceniany na podstawie aktualnego cennika Lingua Lab. W sprawie określenia kosztu konkretnego projektu, najlepiej wypełnij formularz bezpłatnej wyceny.
 
Szybko poznasz: strukturę kosztów, czas realizacji, listę ewentualnych kwestii do doprecyzowania. Podpowiemy Ci, które rozwiązania są najlepsze dla osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczenia. Jeśli potrzebujesz indywidualnej oferty na kompleksową obsługę Twojej firmy, skontaktuj się z działem sprzedaży Lingua Lab.
 
 
Jak zapłacić za tłumaczenie?
Płatność za tłumaczenie następuje na podstawie wystawionej faktury VAT, zgodnie z podanym terminem płatności. Można jej dokonać przelewem na nasz rachunek bankowy lub online przez PayPal i MoneyBookers.
 
 
Kiedy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego i co to jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) są wykonywane przez tłumaczy, którzy posiadają uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Przysięgle tłumaczy się dokumenty procesowe, urzędowe i wszelkie inne dokumenty, które przedstawiane są w instytucjach publicznych.
 
Jeśli zatem chcesz złożyć dokumenty do ambasady lub też na zagranicznym uniwersytecie, będziesz potrzebował tłumaczenia przysięgłego. Jeśli jednak tłumaczenie tych samych dokumentów dokonujesz na użytek własny, może wykonać je tłumacz bez wspomnianych uprawnień. Pamiętaj także, że tłumaczenie uwierzytelnione otrzymujesz się w jednym egzemplarzu, w formie pisemnej a tłumaczenie zwykłe w formie elektronicznej.
 
 
Kiedy zamówić kopię tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe jest przekazywane w zawsze formie papierowej, w jednym egzemplarzu sygnowanym okrągłą pieczęcią tłumacza. Jeśli jednak potrzebujesz więcej sztuk – zamów kopię tłumaczenia przysięgłego. Zrób to wtedy, gdy zamawiasz tłumaczenie a znacznie zaoszczędzisz.
 
 
Co to jest uwierzytelnienie tłumaczenia zwykłego?
Tłumacz przysięgły może uwierzytelniać, czyli poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Jest to jednak możliwe wtedy, gdy tłumacz po zapoznaniu się z przekładem wykonanym przez tłumacza zwykłego, nie ma do niego zastrzeżeń. Uwierzytelnione tłumaczenie zwykłe ma taką samą moc, jak tłumaczenie przysięgłe od razu zrealizowane przez tłumacza przysięgłego.
 
 
Kiedy zamówić tłumaczenie ustne konsekutywne a kiedy symultaniczne?
Postaramy się sprawę uprościć. Tłumaczenie konsekutywne zamów jeśli podczas spotkania mówca może przerywać wypowiedź i wtedy następuje tłumaczenie.
 
Weź pod uwagę, że znacznie wydłuża to czas przemowy. Jeśli wystąpienia mają odbywać się bez przerw i w ściśle określonym czasie, wybierz tłumaczenie symultaniczne. Miej również na względzie to, że tłumaczenie symultaniczne wymaga sprzętu do tłumaczenia (kabiny dla tłumaczy, odbiorniki przekładu itp.). Tylko w przypadku bardzo małych grup (najlepiej do 3 osób) tłumaczenie symultaniczne nie jest konieczny sprzęt – nazywane jest wtedy szeptanką.
 
 
Co to jest tłumaczenie konsekutywne?
Tłumaczenie ustne konsekutywne to tłumaczenie fragmentów wypowiedzi prelegenta. Tłumacz w trakcie przemowy notuje a następnie, gdy przyjdzie na niego kolej, przekazuje słuchaczom tylko kwintesencję tego, co przekazał orator lub też, gdy wymagana jest większa szczegółowość, orator częściej robi przerwy a tłumacz tłumaczy po kilka zdań (np. podczas spotkania handlowego, szkolenia z obsługi nowej maszyny).
 
 
Co to jest tłumaczenie symultaniczne?
Tłumaczenie ustne symultaniczne, zwane także kabinowym czy konferencyjnych, polega na tłumaczeniu równoczesnym z trwającym przemówieniem. Tłumaczenie wykonuje zawsze dwóch tłumaczy, którzy siedzą w kabinie a uczestnicy wydarzenia odbierają przekład za pomocą słuchawek (odbiorników przekładu).
 
 
Co to jest DTP?
DTP to skrót od angielskiego słowa Desktop Publishing, w Polsce określanego jako skład i łamanie tekstu. To komputerowe przygotowanie materiałów do publikacji i do druku. W Lingua Lab w przypadku dokumentów podlegających tłumaczeniu może dotyczyć odwzorowania oryginalnego układu graficznego lub też stworzenia zupełnie nowego, autorskiego wzorca (np. szablonu DTP tylko dla Twojej firmy).
 
 
Co to jest lokalizacja (w skrócie L10n)?
Proces lokalizacji jest czymś więcej niż tylko zwykłym tłumaczeniem. To sztuka opracowania materiału tak, aby każdy, najdrobniejszy element był zrozumiały, wręcz oczywisty dla odbiorcy. Doskonała znajomość języka obcego to jedno a drugi nieodzowny składnik to bezcenna wiedza na temat różnic kulturowych.
 
Ikony, teksty, zdjęcia, grafiki, jednostki miar, wag, waluty, a nawet czas i data muszą być dostosowane do specyfiki kultury i języka użytkownika. Lokalizacja pozwala na wprowadzanie produktów i aplikacji na nowe rynki docelowe.
 
Biuro tłumaczeń, które wykonuje tłumaczenie, lokalizację oraz czynności z zakresu inżynierii lokalizacji dokonuje tzw. pełnej lokalizacji. Lingua Lab należy do niewielu biur w Europie Środkowo-Wschodniej, które może pochwalić się takimi kompetencjami.
 
 
Co to jest inżynieria lokalizacji?
To szereg czynności, który łączy tłumaczenie z pełną lokalizacją. Inżynieria lokalizacji polega na analizie środowiska programistycznego danego produktu, wydobyciu i odseparowaniu odpowiedniego kodu źródłowego oraz ponownej kompilacji zlokalizowanych plików, kiedy cały tekst zostanie już przetłumaczony.
 
Faktycznie inżynieria lokalizacja stanowi główną różnicę pomiędzy lokalizacją i tłumaczeniem. Tylko najlepsze biura tłumaczeń zajmują się inżynierią lokalizacji. Lingua Lab należy do grona niewielu firm w Europie Środkowo-Wschodniej, które się do niej zaliczają.
 
 
Co to jest internacjonalizacja (w skrócie I18n)?
Internacjonalizacja to zaprojektowanie, stworzenie i wprowadzenie zmian programistycznych w aplikacji. Pozwala ona na obsługę wyświetlania komunikatów i dokumentacji w wielu językach, co umożliwia równoczesne wprowadzenie produktu czy aplikacji na wszystkie rynki docelowe.
 
Internacjonalizacja w praktyce pozwala Ci na globalizację Twojej oferty. Polecana jest ona szczególnie wtedy, gdy istnieje ryzyko utraty części rynku ze względu na szybsze działanie konkurencji.
 
 
Co to są narzędzia wspomagające tłumaczenia (narzędzia CAT)?
Narzędzia CAT to skrót od angielskich słów Computer Aided Translation, czyli narzędzie wspomagające tłumaczenie. To specjalistyczne oprogramowanie, które pozwala na zapewnienie spójności terminologicznej w tłumaczonej dokumentacji i znaczne przyspieszenie czasu realizacji usługi. Umiejętnie wykorzystywane, wyraźnie podwyższają jakość tłumaczeń.
 
 
Czym są narzędzia CAT i czym różnią się od tłumaczenia maszynowego, automatycznego translatora czy tłumacza Google?
Nie ma co owijać w bawełnę – różnica jest kolosalna. Narzędzia CAT muszą być nawigowane przez człowieka, gdyż to on decyduje o wykorzystaniu podpowiedzi, które sugeruje mu narzędzie wspomagające tłumaczenie.
 
Z kolei tłumaczenia maszynowe (MT – Machine Translation), w tym słynny tłumacz Google (Google translator) działają na zasadzie automatycznego, zadanego algorytmu i nie wymagają „udziału ludzkiej ręki”. W Lingua Lab nigdy nie używamy tłumaczeń maszynowych czy translatora Google.
 
Natomiast narzędzia wspomagające tłumaczenia i lokalizację (CAT) podwyższają jakość wykonywanych przez nas tłumaczeń i obniżają Twoje koszty. Może też chcesz skorzystać z naszego specjalistycznego oprogramowania? Zapraszamy do Lingua Lab.