Tłumaczenia konsekutywne

 
Tłumaczenia konsekutywne to ten rodzaj tłumaczenia ustnego, który polega na tym, że tłumacz znajduje się blisko mówcy i rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź. Przemówienie jest zatem podzielone na części, których treść jest systematycznie przekazywana pozostałym uczestnikom wydarzenia – fragment po fragmencie.
 
Tłumacz ustny reprezentuje Ciebie przed Twoimi rozmówcami. Dlatego kompetentny specjalista Lingua Lab to niezbędny element udanego spotkania o charakterze międzynarodowym.
 
Konferencje prasowe, posiedzenia rad nadzorczych, tele- i wideokonferencje, spotkania z politykami czy ważnymi gośćmi zza granicy, wizyty studyjne, uroczyste podpisywanie umów, szkolenia i inne okazje do wymiany myśli z partnerami biznesowymi na specjalistyczne, branżowe tematy, we wszystkich językach europejskich oraz azjatyckich i arabskich, nie obejdą się bez tłumacza Lingua Lab z biegłą znajomością słownictwa z Twojej branży.
 
Doprecyzujmy branżowe słownictwo, aby nie pozostawić jakichkolwiek niejasności.
 
TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE (NASTĘPCZE):
 
Tłumaczenie konsekutywne – tłumaczenie zazwyczaj większych fragmentów wypowiedzi prelegenta. Tłumacz w trakcie przemowy notuje a następnie, gdy przyjdzie na niego kolej, przekazuje słuchaczom tylko kwintesencję tego co przekazał orator. W praktyce często utożsamia się je z tłumaczeniem liaison, gdyż taka forma tłumaczenia jest najpopularniejsza.
 
Tłumaczenie liaison („zdanie po zdaniu”) – tłumaczenie niewielkich fragmentów wypowiedzi mówcy, często zdanie po zdaniu. Tłumacz zazwyczaj znajduje się blisko prelegenta a ten musi zrobić odpowiednią pauzę dla tłumacza. Stosowane jest wszędzie tam, gdzie wymagany jest wysoki stopień szczegółowości, np. zeznawania świadków, szkolenie z obsługi nowej maszyny, rozmowy handlowe.
 
Tłumaczenia a vista – tłumaczenie tekstu pisanego, który tłumacz tłumaczy najczęściej bez wcześniejszego przygotowania. Sytuacja ta występuje np. w urzędach, u notariusza lub w sądzie.
 
Tłumaczenie ustne przysięgłe – tłumaczenie ustne, które ma zyskać moc prawną. Występuje najczęściej w urzędzie stanu cywilnego podczas ślubów oraz u notariusza, np. podczas ustanawiania pełnomocnictwa.
 
Tłumaczenia ustne towarzyszące (asystujące) – tłumaczenie konsekutywne dla delegacji w trakcie trwania całej podróży służbowej. Tłumacz przez cały czas jest do dyspozycji uczestników wyjazdu.
 
Tłumaczenia ustne dla służb publicznych i medycznych – tłumaczenie środowiskowe dotyczące prawa, opieki zdrowotnej, oświaty itp. Często strony rozmów są do siebie wrogo nastawione a wytworzone napięcie zwiększa skrajne emocje, np. w szpitalu pomiędzy pacjentem a lekarzem czy w urzędzie ds. cudzoziemców.
 
Tłumaczenie prawne lub sądowe – tłumaczenie ustne przeprowadzane wszędzie tam, gdzie postępowania prawne. Może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. zeznania świadków), bądź symultanicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).
 
 
Przeczytaj także o TŁUMACZENIACH SYMULTANICZNYCH (RÓWNOCZESNYCH)
 
Współpracując z Lingua Lab masz pewność, że zrealizowane dla Ciebie tłumaczenie ustne, będzie jak perfekcyjnie wykonany eksperyment, którego wynik z góry znamy: zawsze będziesz zadowolony.
 
Masz wątpliwości, kiedy zamówić tłumaczenie konsekutywne a kiedy symultaniczne? W jakiej sytuacji będzie Ci potrzebny sprzęt do obsługi tłumaczenia? Skontaktuj się z nami a chętnie odpowiemy na Twoje pytania.
 
Tłumaczenia konsekutywne to odpowiedzialne zadanie, którego podejmujemy się z pełną świadomością. Jaka jest w tym Twoja rola? Zapoznaj się ze wskazówkami dla klienta. Skontaktuj się z naszym zespołem i zapytaj nas o wycenę tłumaczenia, które będzie Ci potrzebne.
 
 
 
Wyślij zapytanie o tłumaczenie na adres: info@lingualab.pl
 

 

błyskawiczna_wycena_tłumaczenia_LinguaLab