Narzędzia wspomagające tłumaczenia

 
W Lingua Lab zawsze idziemy z biegiem czasu i chętnie wdrażany nowe narzędzia wspomagające tłumaczenia i lokalizację. Dlaczego to robimy? Odpowiedź jest prosta – znacząco zwiększają one jakość naszych tłumaczeń i przyspieszają proces tłumaczenia, co w efekcie obniża Twoje koszty.
 
Do każdego zamka pasuje jakiś klucz a do nakrętki śrubka… Na bieżąco uaktualniane narzędzia, jakie stosujemy w Lingua Lab, pozwalają właśnie dopasować pojedyncze elementy tj. przygotować do tłumaczenia pliki nietypowych formatów oraz zrealizować nawet bardzo złożone, wieloetapowe projekty językowe.

Nowoczesne technologie stosujemy we wszystkich aspektach prowadzonej działalności, dlatego często możemy podpowiedzieć Ci rozwiązania, o których dotychczas nie słyszałeś. Zapytaj nas, służymy radą.
 
Nasza propozycja jest bardzo konkretna – jeśli decydujesz się na współpracę z Lingua Lab, my poprawimy efektywność procesu tłumaczeniowego, obniżymy koszty oraz zapewnimy wysoką jakość tłumaczeń. To właśnie daje oprogramowanie wspomagające tłumaczenie i lokalizację! Nie wyważaj drzwi, pozwól, że podamy Ci klucz. Skontaktuj się z nami i prześlij swoje tłumaczenie do wyceny – odpowiemy błyskawicznie.
 
W Lingua Lab używamy m.in.:
 
Narzędzia CAT: Trados, SDLX, WordFast, DejaVu, IBM CAT tool, MetaTexis, OmegaT, STAR Transit, MemoQ, Swordfish, Fusion,
Edytory i przeglądarki tekstu: MS Word, MS PowerPoint, OpenOffice, WordPerfect, Adobe Reader, Adobe Acrobat,
Oprogramowanie do DTP: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Corel Draw, Interleaf, QuarkXPress, WordPerfect,
Narzędzia lokalizacyjne: Catalyst, Passolo, Multilizer, SDL Insight,
Edytory grafiki: Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, Paint Shop Pro,
Oprogramowanie do projektowania: AutoCAD.
 
Skąd taka różnorodność narzędzi wspomagających proces tłumaczeniowy?
 
Nie chcemy, żeby zabrzmiało to niefortunnie, ale nie do końca ma dla nas znaczenie, w jakim formacie dostarczysz nam plik, nad którym mamy pracować. Oczywiście najlepiej, aby to był plik edytowalny, ale skąd właściwie u nas ta pozorna ignorancja?
 
Po prostu – nasi specjaliści pracują w tak wielu różnych programach, że poradzą sobie praktycznie z każdym formatem. Od grafiki po lokalizację, od narzędzi wspomagających tłumaczenia (CAT) po nieedytowalny tekst. Wszystko po to, aby nasza współpraca przebiegała sprawnie a jakość usług była najwyższa i za rozsądną cenę. A skoro czas to pieniądz, nie możemy sobie pozwolić na jego marnowanie, prawda?
 
Czym są narzędzia CAT i czym różnią się od tłumaczenia maszynowego, automatycznego translatora czy tłumacza Google?
 
Narzędzia CAT to skrót od angielskich słów Computer-Aided Translation, czyli narzędzie wspomagające tłumaczenie. To ogólne miano programów, które pozwalają na częściowe zautomatyzowanie procesu tłumaczenia, co znaczenie przyspiesza czas jego realizacji oraz zapewnia spójność terminologiczną.
 
Narzędzia CAT są używane przez tłumaczy i nie działają jak automatycznie translatory. To człowiek musi ręcznie wprowadzić tekst a samo oprogramowania wspomagające tłumaczenie podpowiada mu jedynie właściwe słownictwo, na podstawie wcześniej zgromadzonych baz tłumaczeń.
 
Jest wiele rodzajów programów CAT a poszczególne typy mają moduły, które pozwalają na:
  • budowanie baz pamięci (bazy TM – Translation Memory),
  • zarządzanie terminologią i tworzenie glosariuszy,
  • lokalizację oprogramowania.
 
Jesteśmy zwolennikami innowacji i odważnie sprawdzamy nowatorskie rozwiązania z branży tłumaczeniowej. Naszym klientom proponujemy jednak tylko te, których jesteśmy pewni. Z chęcią odpowiemy na każde Twoje pytanie – zadzwoń, napisz lub skorzystaj z formularza bezpłatnej wyceny Lingua Lab.