Tłumaczenia ustne symultaniczne

 
Tłumacz symultaniczny to Twoje drugie usta. Wypowiada się w Twoim imieniu i stoi na straży Twoich interesów. Dopilnuj, by w trakcie organizowanych przez Ciebie konferencji, seminariów, kongresów, sympozjów, spotkań gospodarczych, wykładów naukowych, transmisji telewizyjnych i radiowych czy badań fokusowych, byli obecni najlepsi z najlepszych, czyli tłumacze ustni Lingua Lab.
 
Tłumaczenie symultaniczne jest najtrudniejszym rodzajem tłumaczeń ustnych. „Na żywo”, słowo w słowo za mówcą, z minimalnym ok. 2-sekundowym opóźnieniem, tłumacz podaje od razu tekst w języku docelowym. Nie ma tutaj mowy o powtórzeniu jeszcze raz wypowiedzianej kwestii, stąd doskonała znajomość słownictwa specjalistycznego, wysoka zdolność koncentracji i umiejętność pracy w warunkach silnie stresujących, są warunkami koniecznymi do spełnienia.
 
Do realizacji technicznej tłumaczenia symultanicznego nasze biuro tłumaczeń zapewnia specjalistycznych sprzęt – kabiny wraz z odbiornikami przekładu oraz nagłośnienie. Dla grup do 3 osób tłumaczenie nie wymaga sprzętu a tłumaczenie nazywa się wtedy szeptanką.
 
Powierz Lingua Lab nawet najtrudniejszą językową misję. Odegraj w niej swoją istotną rolę i zapoznaj się ze wskazówkami dla klienta. Przedstaw nam swój projekt językowy i skontaktuj się z nami! Dołożymy wszelkich starań, aby spełnić Twoje oczekiwania. Zapraszamy do naszego biura w Krakowie.

Branżowe słownictwo nastręcza czasem trudności. Poniżej wyjaśniamy kilka podstawowych pojęć, które z pewnością pomogą Ci zrozumieć różnice w poszczególnych tłumaczeniach ustnych (symultanicznych).
 
 
TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE (RÓWNOCZESNE):
 
Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe, konferencyjne) – najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego. Tłumacz przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie a uczestnicy spotkania mają na uszach słuchawki. W czasie rzeczywistym, słowo w słowo za mówcą, tłumacz z języka źródłowego do mikrofonu przekazuje treść w języku docelowym.
 
Tłumaczenie szeptane („chuchotage”) – tłumaczenie symultaniczne bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz znajduje się obok niewielkiej grupy słuchaczy (najlepiej nie więcej niż trzy osoby) i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta.
 
Tłumaczenia ustne dla grupy fokusowej – tłumaczenie reakcji członków grupy fokusowej klientowi. Tłumacz w kabinie razem z klientem przez lustro weneckie obserwuje grupę, tłumaczy na bieżąco ich wypowiedzi także naśladując sposób mówienia, ton, intonację i emocje mówcy.
 
Tłumaczenie prawne lub sądowe – tłumaczenie ustne przeprowadzane wszędzie tam, gdzie postępowania prawne. Może przybierać formę tłumaczenia konsekutywnego (np. zeznania świadków), bądź symultanicznego (np. tłumaczenie całego postępowania prawnego).
 
 
TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE (NASTĘPCZYCH).
 
 
W naszym językowym laboratorium wyniki badań są zawsze powtarzalne. Daje to nam pewność, że realizowane przez tłumaczy Lingua Lab tłumaczenia konferencyjne stoją na najwyższym, światowym poziomie.
 
Zapraszamy do kontaktu z naszymi specjalistami, który chętnie pomogą Ci znaleźć odpowiednią osobę na tłumaczenie ustne podczas planowanego przez Ciebie wydarzenia oraz zapewnią sprzęt do obsługi technicznej konferencji.
 
 

 
Wyślij zapytanie o tłumaczenie na adres: info@lingualab.pl
 

 błyskawiczna_wycena_tłumaczenia_LinguaLab