Tłumaczenia konferencyjne - wskazówki dla klienta

 
Doświadczenie nauczyło nas, że jako organizator ważnego, międzynarodowego spotkania będziesz miał ściśle ograniczony czas i jasno sprecyzowane oczekiwania. W Lingua Lab doskonale to rozumiemy. Wiemy także, że o sukcesie Twojego wydarzenia często decydują niuanse. Pomożemy dobrać Ci najlepsze rozwiązania i wcielimy je w życie z pełnym zaangażowaniem i profesjonalizmem.
 
Organizując spotkanie międzynarodowe pamiętaj:
 
 
1. Właściwy człowiek na właściwym miejscu
Tłumacz ustny mówi w Twoim imieniu i odpowiada za Twój sukces. Z tego względu w Lingua Lab wiemy, że najważniejsze jest precyzyjny dobór tłumacza. W procesie wyboru kierujemy się znajomością języka i specjalistycznej terminologii, zgodnie z tematyką i charakterem spotkania.

Dzięki nam usłyszysz tłumaczenie w wykonaniu najlepszych tłumaczy symultanicznych i konsekutywnych. Abyś był jednak w pełni zadowolony, przekaż nam kompletne informacje o swoich oczekiwaniach: jak według Ciebie powinno wyglądać tłumaczenie i spotkanie, jak powinien być ustawiony sprzęt w sali oraz wszelkie inne szczególne życzenia. Zrobimy wszystko, by je spełnić.
 
 
2. Wszystko w odpowiednim czasie
Konferencje, negocjacje biznesowe czy szkolenia prowadzone przez zagranicznych ekspertów są zwykle planowane z dużym wyprzedzeniem. Pamiętaj, aby już na pierwszym etapie organizacji wydarzenia skontaktować się także w sprawie tłumacza ustnego i sprzętu do obsługi technicznej.

Najlepsi tłumacze mają często grafik wypełniony na kilka miesięcy do przodu a konferencje mają też to do siebie, że często lubią się na siebie nakładać. Choć z drugiej strony… Lingua Lab zawsze znajdzie dla Ciebie kompetentnego specjalistę!
 
 
3. Materiały pomocnicze to podstawa
Przygotowując materiały specjalnie na międzynarodowe spotkanie pamiętaj, aby przesłać je także nam. Jeśli o tym zapomnisz, nie martw się – w Lingua Lab zawsze poprosimy Cię o nazwiska prelegentów (nie można ich przekręcić!), program wydarzenia, skróty wystąpień czy pełne teksty przemówień, prezentacje Power Point oraz inne, dostępne opracowania.

Teksty następnie są przekazywane tłumaczom, którzy dzięki nim mogą jeszcze lepiej przygotować się do tłumaczenia. Praca profesjonalnego tłumacza nie zaczyna się po wejściu do kabiny, ale dużo wcześniej!
 
Dobrze jest również, jeśli obcojęzyczne wersje materiałów prezentowanych na konferencji są tworzone przez tego samego tłumacza, który będzie tłumaczył ustnie. Jest to dobry element przygotowania do późniejszego działania.
 
 
4. Podaj wszystkie znane Ci szczegóły a unikniesz niemiłych niespodzianek
Aby ich uniknąć, „zamawiając tłumacza” określ dokładnie tematykę spotkania i język. Jeśli wiesz, że mówca pochodzi z np. RPA, Australii czy chociażby ze Szkocji i ma wykładać po angielsku, koniecznie uprzedź nas o tym.
 
Unikniemy zaskoczenia a tłumacz (w razie potrzeby) zawsze będzie miał czas na osłuchanie się z nietypowym akcentem, opanowanie slangu branżowego czy wewnętrznego Twojej firmy.
 
 
5. Nie każdego mówcę tłumaczy się łatwo
Uświadom wszystkich prelegentów (jeśli tego nie wiedzą), że będą tłumaczeni, być może wpłynie to na ich sposób wypowiedzi. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń konsekutywnych, kiedy to orator powinien zrobić przerwę w przemówieniu dla tłumacza.
 
 
6. Tłumacz nie może być cenzorem więc waż swoje słowa
Tłumacz Lingua Lab zawsze pomoże Ci w pokonaniu różnic kulturowych w trakcie spotkania. Będzie trochę jak mediator pomiędzy dwiema kulturami. Jednak ze względu na zasady sztuki powinien tłumaczyć dokładnie i zgodnie z oryginałem. Jeśli więc wypowiadasz się pod wpływem emocji i jesteś nieuprzejmy, tłumacz również to przekaże.
 
 
7. Poufność danych to żelazna zasada
Dedykowany tłumacz Lingua Lab, który uczestniczy w spotkaniu jest związany ścisłymi klauzulami o poufności. Wszelkie informacje, które trafią do jego uszu, zapomni zaraz po skończeniu tłumaczenia – żadnych nazwisk, dat, szczegółów rozmów.
 
 
8. Harmonogram wydarzenia i jego zmienność
W przypadku spotkań z udziałem gości z różnych regionów świata, zmiany w pierwotnych planach są standardem. Nie stanowi to dla nas trudności, lecz pamiętaj o tym, aby nas informować na bieżąco.

Będzie to zwłaszcza istotne gdy zamawiasz sprzęt do tłumaczenia a liczba uczestników spotkania się zwiększy – przecież każdy gość musi mieć własne słuchawki do odbioru tłumaczenia i ich nie może zabraknąć!
 
 

W Lingua Lab doradzimy i wprowadzimy Cię w świat językowych konstelacji. Wspólnie zdecydujemy czy najodpowiedniejsze dla Twojego spotkania będzie tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne.

Jesteśmy także otwarci na wszelkie propozycje z Twojej strony, np. zatrudnienie naszego tłumacza na 3 miesiące na etat jako asystenta-tłumacza przy budowie autostrady czy na wysłanie go razem z Tobą na wakacyjny wyjazd do Chin (sprawdź naszą ofertę outsourcingu językowego). Pewne jest jedno: swoje zadanie wypełnimy w 100% dbając o detale, wysoką kulturę i dobrą atmosferę.
 

Zapraszamy do kontaktu. Nasi specjaliści są do Twojej dyspozycji.